Portugal "O" Meeting 2002

pom_title.gif (12091 bytes)

PRAIA DA VIEIRA & MARINHA GRANDE
9 a 12 de Fevereiro de 2002 
9th to 12th February 2002

INFORMAÇÕES GERAIS - GENERAL INFORMATION


ORGANIZAÇÃO ORGANIZATION

Juiz Controlador da IOF: Luis Sérgio
Juiz Controlador daFPO: Francisco Pereira
Juiz Controlador da AECO: Miguel Hernandez Aguiar

Director de Prova: Carlos Monteiro
Director Adjunto: Rui Tenreiro
Director Técnico/Traçador de Percursos: Rui Antunes
Director Técnico Adjunto: Jorge Oliveira
Secretariado: Isabel Monteiro
Informática: Susana Domingos/Jandira Peres
Partidas: Manuel Domingues
Chegadas: João Oliveira
Abastecimentos: Pedro Serralheiro
Sinalização: José Rito
Estacionamentos: Pedro Marques
Logística: Jorge Silva


T-SHIRTS  T-SHIRTS

Estarão disponiveis t-shirts especiais comemorativas do evento. Poderão ser adquiridas durante a prova, mas aconselha-se a encomenda prévia. Preço : 6€. Tamanhos S, M, L, XL. Para reservar a(s) sua(s), use o impresso de inscriçãoSpecial commemorative t-shirts of this event are available during event days, but a pre-order is suggested. Price : 6€. Sizes S, M, L, XL. To reserve your(s), use the registration form.


INSCRIÇÕES  REGISTRATIONS

Impresso Inscrição Registration Form (MS Excel)

Atletas federados FPO affiliated runners (2 dias/days) 4 dias/days
Nascidos em 1982 e depois  Born 1982 and after (4,00€) 8,00€
Nascidos em 1981 e antes  Born 1981 and before (7,00€) 14,00€

Atletas não federados  FPO non affiliated
Nascidos em 1982 e depois  Born 1982 and after (7,00€) 14,00€
Nascidos em 1981 e antes  Born 1981 and before (14,00€) 28,00€

Seguro desportivo para federados não renovados 1,00€
Affiliates with expired sport insurance 1,00€

Aluguer SporIdent  SportIdent Rental 1,50€

Mapas de teino  Training Maps 3,00€

Jantar Tipico Regional  Traditional Portuguese Dinner 10,00€

 

DATA LIMITE P/INSCRIÇÕES  REGISTRATION DEADLINE

26 Janeiro 2002  26th January 2002

Inscrições e alterações de última hora dependentes de disponibilidade de mapas e sofrem agravamento de 100%  Registrations and changes after the deadline depend on the available maps and have a 100% surcharge.

Para praticantes individuais e clubes não filiados na FPO só serão consideradas as inscrições acompanhadas do respectivo pagamento The registration is only accepted against payment. Date of registration and entry is based on the day of payment.

PAGAMENTO  PAYMENT

Por cheque à ordem de:  By cheque payable to:
COC - Clube de Orientação do Centro

Por transferência bancária para:  By bank transfer to:
Banco:  Bank: Caixa Geral de Depósitos
Agência  Agency: Leiria - Marquês de Pombal
Conta  Account: IBAN : PT50 003 503 940 000 400 003 010

 

INFORMAÇÕES E INSCRIÇÕES
FURTHER INFORMATION AND ENTRY ADDRESS

COC - Clube Orientação do Centro
Rua de Tomar - Edifício Bombeiros Municipais
2410-000 LEIRIA - PORTUGAL

Fax (+351) 244815669
Telf.  Phone (+351) 917645378 (+351) 914764932

www.coc.pt - info@coc.pt

 

SÓ PARA INFORMAÇÕES  FOR INFORMATION ONLY

FPO - Federação Portuguesa de Orientação
Apartado 2 - PT 2644-909 MAFRA – PORTUGAL

Telf.  Phone & Fax (+351) 261819171

www.fpo.pt - fpo@mail.telepac.pt

 

PRÉMIOS PRIZES

Prémios para os primeiros cinco atletas da Elite Feminina e Masculina e aos três primeiros atletas de cada um dos restantes escalões. Prémios para as três equipas melhor classificadas. Prizes for the best five athletes from male and female elite class, and for the best three athletes of the other classes. Prizes also for the best three teams.

 

JANTAR REGIONAL TRADITIONAL DINNER

Haverá um Jantar típico regional no dia 10/02 (Domingo), pelas 19h30, na Escola Secundária Guilherme Stephens (centro da Marinha Grande; traseiras do cemitério). O preço será de 10 Euro por pessoa, devendo os interessados fazer a aquisição da respectiva senha até ao dia anterior, junto do secretariado. Animação do jantar a cargo da Região de Turismo Leiria-Fátima. A traditional portuguese dinner will take place at 10 Feb (Sunday) at 19h30, in Marinha Grande's central Secondary School. Price will be 10 Euro each person. A special ticket must be bought until the day before, at the Organization Office.

 

RECOLHA DE MAPAS MAP-KEEPING

Haverá recolha de mapas no final de cada prova. No primeiro dia, após todos os atletas terem partido serão distribuídos os mapas ao representante da equipa. Os mapas dos restantes dias só serão devolvidos ao representante da equipa no final do quarto dia, com excepção dos atletas que só estejam inscritos para os dois primeiros dias. A entrega dos mapas aos representantes das equipas só será efectuada contra a entrega do talão próprio fornecido às equipas no secretariado. Maps will be kept by the event organization at the end of each day. The first day map will be delivered to team leaders after the last athlete has started. On the following days, no maps will be delivered until the end of the event. Maps will only be delivered by presenting the apropriate ticket given by the organization.

 

PRÉMIOS DE PRESENÇA E LEMBRANÇAS PRESENCE PRIZES AND SOUVENIRS

Serão entregues no secretariado do primeiro dia, aquando do levantamento da documentação da prova. Will be delivered at the Organization Office on the first day, when getting the event documentation.

APOIO MÉDICO MEDICAL SUPPORT

Apoio médico e de primeiros socorros a cargo dos Bombeiros Voluntários da Marinha Grande, junto às chegadas. First Aid in charge of the Marinha Grande Firemen, at the finish line.


CUIDADO COM O AMBIENTE ENVIRONMENTAL CARE

A Orientação é um desporto respeitador do ambiente, pelo que se pede a todos os participantes o máximo cuidado com o meio envolvente e que utilizem os caixotes do lixo que estarão espalhados pela zona de competição. Orienteering is a environment-respecting sport. Therefore, all athletes are asked to take all precautions with the surrounding nature, and please use the waste baskets that will be distributed around the event area.

ABASTECIMENTOS WATER SUPPLIES

Haverá abastecimentos líquidos durante as provas do segundo, terceiro e quarto dia e no final das mesmas em todos os dias. There will be water supplies during the race in  the second, third and fourth days, and at the finish line on all days.


CONTROLOS CONTROL

Utilização de sistema SPORTident para os escalões de competição; Os restantes escalões utilizarão o tradicional sistema de cartão de controlo por picotagem. All competition classes will use the SPORTident system. The other classes will use the regular punching control card.


OUTRAS INFORMAÇÕES  ADDITIONAL INFORMATION

Serviço de Baby-Sitting disponível. Baby-Sitting service available
Sinalização do local das provas a partir das entradas da Marinha Grande.
Road signs indicating event location, starting at Marinha Grande entrances.
Sinalização dos locais da partidas e banhos a partir do secretariado.
Signs indicating start and bath locations, starting at the Organization Office
Os atletas que desejem alugar um SI Card da organização deverão deixar no secretariado um documento de identificação, que será devolvido contra a devolução do SI Card, no último dia em que participarem.
All athletes that wish to rent a SI Card from the organization should leave an ID document, that will be returned in exchange for the return of the SI Card, at the end of the last day.
Não haverá transporte para os locais das partidas em qualquer dos dias, pelo que os atletas devem tomar atenção ao tempo necessário para se deslocarem do secretariado até às partidas.
There will be no transportation to the starting line places. Therefore all athletes must take into account the time it takes to get there by foot.
Listas de partidas afixadas no secretariado e junto às partidas.
Starting time lists are displayed at the Organization Ofiice and next to the starting lines.
Fornecimento de sinaléctica suplementar junto às partidas.
Suplemental race point symbols are supplied next to the starting line.
Se um atleta chegar tarde à partida, deverá comunicá-lo aos juízes de partida para poder iniciar a sua prova de imediato, desde que não interfira com a normal partida dos outros atletas. A sua hora de saída não será alterada.
If an athlete gets late, he/she should tell it to the start judges in order to start his/her race at once, as long as it does not interfere with other athlete's regular start.
Resultados afixados em placards nas chegadas e secretariado.
Results will be displayed next to the finish line and on the Organization Office.
Na eventualidade de algum atleta desistir durante a prova, deve comunicar o mesmo aos elementos da organização.
If any athlete quits during his/her race, he/she should report it to the organization people.
Os atletas que alugarem Sportident devem devolver o mesmo após a chegada do último dia em que participarem.
Athletes with rented SI Cards should return them after the end of the race on the last day of their participation.
Todos os peitorais entregues aos atletas não federados devem ser devolvidos à organização no final das provas.
All the supplied chest numbers to non-affiliated athletes should be returned to the organization at the end of the races.
Haverá transporte em autocarro das chegadas para os locais de banho, no segundo, terceiro e quarto dia.
There will be a shuttle bus between the finish lines and the bath locations, but only on the second, third and fourth days.
Possibilidade dos atletas acamparem gratuitamente no Parque de Campismo do INATEL em S. Pedro de Moel.
All athletes may camp for free on the INATEL Camping Park, located in S.Pedro de Moel
Estará aberto aos participantes um bar-restaurante na zona de Concentração/Secretariado nos dias 10, 11 e 12.
A Bar-Restaurant will be open to the participants in the Meeting Point/Organization Office area in the 10, 11 and 12 of Feb.


Sistema de controlo SportIdent  Sportident punching system

Será utilizado o sistema de controlo electrónico SportIdent em todas as classes. Os participantes podem utilizar o próprio SI-Card ou alugá-lo à organização. No primeiro caso devem indicar o número de SI-Card na ficha de inscrição.

The SportIdent Electronic Punching System will be used in all classes. Competitors can use their own SI-Card or rent one from the organizer. In the first case the SI-Card number must be specified on the Entry Form.

A falta de marcação de um ponto no SI-Card é penalizada com desclassificação, mesmo que sejam apresentadas outras provas da passagem pelo ponto. Assim os participantes, ao controlar um ponto, devem esperar pelo sinal sonoro/luminoso.

Please note that competitors who end with a missing punch on the SI-Card will be disqualified - even if there is other evidence that they have been at the control. So competitors must wait for the confirmation signal when punching.

Os SI-cards alugados são distribuídos no secretariado mediante apresentação de documento e, no final, serão devolvidos no mesmo local. É da responsabilidade de cada participante confirmar o número do seu SI-Card.

SI-Cards will be distributed at the reception, with bib numbers. It will be the competitor's responsability to ensure that he is using the correct SI-Card. It has an individual reference number which will be checked at pre-start.

 

Edifício dos Bombeiros Municipais de Leiria - Rua de Tomar
2400 Leiria - PORTUGAL Fax. 244 831 772 email: info@coc.pt